¿Quieres que te diga un buen indicio de que estás durmiendo despierto?

Cita: “¿Quieres que te diga un buen indicio de que estás durmiendo despierto? Aquí lo tienes: los sufrimientos que estás teniendo. Si sufres significa que estás muy lejos de la verdad (absoluta). Los sufrimientos para el hombre se dan para que empiece a ver y entender que en su vida existe alguna falsedad. El mismo papel en nuestro organismo juega el dolor: nos muestra el foco de la trauma. El hombre sufre solo entonces, cuando su idea sobre lo que es la realidad no coincide con la realidad misma. Cuando la falsedad que está dentro de él está en disonancia con la verdad (absoluta)” (fin de la cita) (Antony de Mello)

Me encanta Antony de Mello. Sus palabras son muy sabias. Sus pensamientos profundos. Pero ¿saben qué? Detesto leer este tipo de literatura en castellano. Los mismos textos, pero en ruso suenan mucho más simples y “tranquilas”. Sin afectación exagerada. El español en cambio es muy “iglesiado”, muy sofocante, dulzón, excesivamente suntuoso, elevado, misterioso y solemne. 🙂 Digo que es mi percepción personal. 🙂 Pero … ¿y si esta solemnidad sea la razón de por qué a los españoles os cuesta entender la simplicidad que está detrás de las palabras?




Un ejemplo que refuerza mis sospechas: una vez me han pedido comparar las traducciones de dos PDF’s  de “Transurfing en 78 días”.  Cual de las dos se aproximaba más al original. No sé si existe una traducción oficial de este libro, pero aquellas dos copias parecían una traducción “libre”. La persona que me las ha dado, me indicó el libro con el que estaba trabajando. Al comparar ambas versiones, vi que uno se aproximaba más al texto original, su texto era más preciso y técnico, como en el original. Si el original nos (al hombre) llamaba “partícula” de dios, la traducción lo hacía también. Mientras que el otro PDF era más adornado, más poético y mas “rebuscado” en el estilo. El humano ya no era la “particula” de dios, sino su “parte”. Adivinad sobre qué libro trabajaba el hombre? Claro! Sobre el rebuscado. 🙂

Y no me extraña que tanta “rebuscadez” produce muchos líos mentales. Cuando el efecto de estos libros debe ser totalmente opuesto: ¡liberar de los líos!!

Entiendo que en este ejemplo, la diferencia es poca, pero es un ejemplo minúsculo. Y si vemos toda la traducción? Y si vemos todos los libros traducidos al castellano? De hecho, los mismos libros en inglés tampoco me suenan a dulzón, no! Solo en castellano me produce este efecto.

Y tened en cuenta que español en sí, me encanta!! Adoro el idioma, la misma “rebuscadez” en otros textos me encanta. Pero en los que se trata de cosas “espirituales” … ufff ….
P.D.: la cita de arriba es mi traducción libre, con lo cual no coincide con la traducción que pueden encontrar en la traducción oficial de los libros de autor. A ver si encuentro lo mismo en castellano y comparamos. 🙂

Comments

comments

Comentarios cerrados.